dem bastian sick seine kundschaft
Dieser Satz erreichte mich gerade in einer mail, die mir bezüglich einer Probeübersetzung eine Absage erteilt (es ging um irgendwelchen Technik-Quatsch):
Die Probe würde sowohl für Kroatisch als auch für Serbisch als nicht
geeignet gefunden.
Da bin ich doch mal heilfroh, dass ich mit Leuten, die solche Sätze produzieren, nicht zusammenarbeiten muss! (NB: mein Serbisch/Kroatisch ist nicht schlechter als mein Deutsch).
Die Probe würde sowohl für Kroatisch als auch für Serbisch als nicht
geeignet gefunden.
Da bin ich doch mal heilfroh, dass ich mit Leuten, die solche Sätze produzieren, nicht zusammenarbeiten muss! (NB: mein Serbisch/Kroatisch ist nicht schlechter als mein Deutsch).
saoirse - 14. Mär, 17:41
Trackbacks zu diesem Beitrag
kirjoittaessani.twoday.net - 22. Jul, 19:25
Geschlechterfrage
Weil verschiedentlich der Wunsch... [weiter]
Kirschrot - 14. Mär, 19:12
Vermutlich war der zu übersetzende Text ähnlich, das erklärt dann auch die nicht geeignet gefundene Übersetzung.
FearNessa - 14. Mär, 21:22
"für Kroatisch als auch für Serbisch"
ist das nicht ein bisschen wie "für gaeilge chonamara als auch für gaeilge na mumhan"?
ist das nicht ein bisschen wie "für gaeilge chonamara als auch für gaeilge na mumhan"?
kirjoittaessani - 14. Mär, 22:39
Vielleicht hätte die Kundschaft hätte gründlicher gesucht werden müssen, dann wäre auch gefunden worden.
Es wird überdies gefunden, daß der Gebrauch des Passivs hier nur dazugedient wird dient, der Verantwortung für eine Handlung zu entgehen.
Es wird überdies gefunden, daß der Gebrauch des Passivs hier nur dazu
saoirse - 14. Mär, 22:42
ihre antwort wird von mir für durchaus zutreffend gefunden, werte(r) finne/in (ich kenne nach wie vor ihr genus nicht, vom sexus ganz zu schweigen...)
40something - 15. Mär, 00:05
Sexus? Genuss? Sind wir hier noch bei sprachlichen Problemen??
saoirse - 15. Mär, 00:17
ähm... herr 40, ihr natürliches geschlecht (sexus) kenne ich ja schon. über das grammatische geschlecht (genus) des blogs will ich auch nicht schon wieder diskutieren. was war da jetzt noch gleich unklar? das geschlecht oder der verkehr?
ach so, richtig, genuss mit zwei s. ich genieße es nach wie vor, solche diskussionen zu führen. trotzdem wüsste ich gerne mal, wes geschlechts meine finnischen leser sind. denn: nur weil das finnische kein genus hat, heißt das ja noch nicht, dass seine sprecher/innen keinen sexus haben ;-)
ach so, richtig, genuss mit zwei s. ich genieße es nach wie vor, solche diskussionen zu führen. trotzdem wüsste ich gerne mal, wes geschlechts meine finnischen leser sind. denn: nur weil das finnische kein genus hat, heißt das ja noch nicht, dass seine sprecher/innen keinen sexus haben ;-)
kirjoittaessani - 15. Mär, 02:13
Die Ungewissheit ist durchaus Absicht gewesen — aber das muß ja nicht so bleiben. Vorher würde mich aber interessieren, was die werte Leserschaft denn so denkt.
Davon abgesehen: wenn ich mir meine herkümmerlichen ausbaufähigen Finnischkenntnisse so ansehe, dann komme ich sicher nicht auf die Idee, mich als finne/in zu bezeichnen.
Davon abgesehen: wenn ich mir meine her
Bandini - 15. Mär, 05:50
Ich würde von Dir sogar technische Texte ins Japanische übersetzen lassen. Und das wäre vielleicht wirklich übertrieben.
40something - 15. Mär, 08:43
wg. der technischen Texte oder wg. dem des Japanischen?
Bandini - 15. Mär, 08:48
Wegen dem technischen Texte und der japanischen Sprache. Beides. Obwohl, das ist böse. Sagen wegen die Japanisch. Das versteht die Blogbesitzerin bestimmt.
Kirschrot - 15. Mär, 10:01
Herr Bandini, 5 Uhr 50? So aufregend kann doch noch nicht mal die Vorfreude auf der Sarah ihre Lesung sein, oder?
Bandini - 15. Mär, 10:30
Ich habe Jetlag. Aus irgendeinen kranken Grund gehe ich ständig um 10 ins Bett und stehe zwischen 5 und 6 auf. Heute Abend gehe ich weg, da wird es hoffentlich mindestens 12 Uhr.
Trackback URL:
https://saoirse.twoday.net/stories/1696786/modTrackback